在日常英语中,一些看似极其简单的句子,翻译起来可是难倒不少人。有时在外国人听来是要出不少笑话的哦!你觉得“We should call him /Adam.”是“我们应该叫他亚当”的意思吗?什么意思呢?其实不尽然,不信?那就和线话英语的小编一起来看看吧!
(1)We should call him /Adam.
【误译】我们应该把他叫做亚当。
【正译】我们应该叫他的名字。
(2)The man is the black sheep of the /family.
【误译】这个人象家里的黑羊一样。
【正译】这个人是家里的败家子。
(3)Tom asked after /you.
【误译】汤姆在后面叫你。
【正译】汤姆问候你。
(4)I am as old again as /you.
【误译】我又像你那样老了。
【正译】我的年纪比你大一倍。
(5)A cat may look at a /king.
【误译】一只猫都可以看到国王。
【正译】小人物也该有同等权利。
(6)I only use Accent for /soup.
【误译】我只须强调做汤。
【正译】我只在做汤时加味精。
(7)Colin is absent in /Shanghai.
【误译】科林现在不在上海。
【正译】克林去上海了,不在这里。
(8)The child is as good as /gold.
【误译】这个孩子像黄金那样宝贵。
【正译】这个孩子很乖。
(9)Donna can sing after a /fashion.
【误译】唐纳能唱时代歌曲。
【正译】唐纳多少能唱一些歌。
(10)These youths are full of animal /spirits.
【误译】这些年轻人充满动物精神。
【正译】这些年轻人充满活力。
英语语言世界也存在很多俚语,习语等固定搭配,不具备大量英语知识的积累很容易就会将英语原文意思翻译的差得千差万别。而且人们有时会忽略自己的错误,而当这个错误犯在别人身上的时候,自己便更容易发现。会反思的人,便会反思自己是否认识这个词,是否知道这种表达法,同时也加深了自己对于这个翻译的印象。