那些柔肠绕指柔的诗文·就是要双语的才对味!
据说,莎士比亚所处的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世时期,当时又非常流行写什么十四行诗。因莎士比亚的诗写得和外面妖艳贱货诗完全不一样,不矫揉造作,就轻松打败了当时其他诗人那种绮艳轻糜、空虚无力的风气。自成一股清流,还持续走红到了现在!
莎士比亚
而莎士比亚的十四行诗是专门为两个人写的,前126首写给给一个贵族青年南安普顿爵士(是的,没错,就是男青年!剧情请自行脑补!),而后面的则是写给一位一个黑肤女郎。另外,也就别问他老婆呢,其实E Sir也不是很能懂文人的感情世界,我们这些凡夫俗子应该也不能懂,反正我们能猜测到滴,愿意洋洋洒洒为一个人写了126首名留千史的诗滴,感情肯定也是非同一般级别的好基友呀!
而下列视频中,抖森将为大家郎读的这首诗是正是十四行诗集中的第18首,属前者,就是给.......诶那位据说美若女子的贵族男基友滴。当然,这些八卦无关宏旨,因为诗歌本身是相当伟大的,而对待真爱我们本也不该带任何色彩眼光的!(为什么我会用“真爱”两个字?!)
南安普顿爵士
总言之,莎士比亚的十四行诗总体上是想表达:爱能征服一切!
从他的诗文,我们总能充分感受到,他想肯定的是人的价值;想赞颂的,是关于人的尊严,以及个人的理性作用。他将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
点击下列视频收听,再往下拉还有E哥帮大家准备的双语原文内容,练习口语之余,也先将舔屏抖森这事缓一缓哈,多细细感受莎式情诗!
双语原信
QuatrainⅠ:
Shall I compare thee to a summer's day?
我怎么能够将你比作夏天?
Thouart more lovely and more temperate.
你比夏天更美丽温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风将五月的蓓蕾凋残,
And summer's lease hath all too short a date.
夏日的勾留何其短暂。
QuatrainⅡ:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
休恋那烈日当空,
And often is his gold complexion dimm'd;
转眼会云雾迷蒙;
And every fair from fair sometime declines,
休叹那百花凋零,
By chance or nature's changing course untrimmed.
摧折于无常天命;
Quatrain Ⅲ:
But thy eternal summer shall not fade,
唯有你永恒的夏日长新,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你的美貌亦毫发无损。
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神也无缘将你幽禁,
When in eternal lines to time thou grow'st.
你在我永恒的诗中长存。
Couplet:
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
- THE END -