钓鱼吗旗下产品: 钓鱼吗

雷蛙小女孩

点击上方蓝字关注  获取更多路亚资讯



学法语并不是我的工作需要,当然,也算不得什么爱好。有专门因为爱好而学多门外语的吗?

就像大家知道的那样,我的工作与钓鱼这个产业有关。没错,我是金山18号路亚俱乐部的一名职员,这是我所喜欢的工作,因为,钓鱼是我的最爱。今天我要说的这个事情与钓鱼没有太多直接关系,但是却引起了我的一些思考,思考的问题,跟钓鱼有关,跟生活有关。

“世间万物是普片联系在一起的”是哲学的基本观点,也是对“联系”客观性的如实描述。这不?就像蝴蝶的翅膀一样,它轻轻地拂动两下,而我就感受到了一场雨的滋润,这件事说来有趣。

因为学习法语的关系,我身处一个法语俱乐部群中,为的是有能够交流学习的朋友,以便提高语法和词汇量。我们通常会用法语在这个群中进行交流,彼此都获得想要的语法练习机会,当然,过于枯燥的练习很难让人继续下去,所以我们有时候也会通过像阅读分享一样的形式,在这里随便谈些生活中的事,或者一起读一篇法语文章,然后彼此交流看法。

       然后这一天,我们碰到一件事。那时候,我们在群里看一篇入门级法语小故事,该故事的主人翁是一名小女孩,讲述她的经历与爱好。我们像往常那样通过阅读简单的故事然后彼此交流看法,以此来找到自己语法上的问题,达到练习的目的。一名群友首先讲出了他的一个感受:他觉得这个故事的女主人公很令他感到困惑,或者说小女孩在故事里表达的东西超出了他的理解,他认为自己也许是哪里搞错了,所以他需要求证或者说表达出自己的认知意见:




上图中法语手写体(肉红色背景部分)的直译意思为:我喜欢用青蛙钓鱼,喜欢夏天的河边,任凭太阳的温暖落在我的背上。

这位群友在其后面用法语问大家:大家好,我能向你们提一个问题么?  “la pêche à la grenouille”是不是“青蛙钓鱼”的意思?感谢大家的回答!

其实该群友的理解是完全正确的,的确是“用青蛙钓鱼”的意思。但是由于该文章的主角是小女孩,而“用青蛙钓鱼”这样“血腥”的玩法显然不符合逻辑。同样,这个问题也难住了其它群友,导致他们认为是“用青蛙捕鱼”。

如果你是一名曾经学习过外语的人,想必会有这种体会,此时此刻的确会陷入这样一场纠结和困惑之中,这也是不同语言之间存在的“理解差异”。往往不同语种之间语言和文字交流的最大障碍并不是字面上,而是其更多字面以下习惯性知识结构差异所导致的。

其实这里的理解差异原因并不复杂,而是因为那几个群友缺乏对一种钓鱼方法的了解:那就是路亚钓法。路亚钓法在西方非常普遍,他们钓鱼的方式多为拟饵钓法,也就是我们所谓的路亚钓。

我作为一名路亚钓鱼产业的工作者,自然一下子就发现了其中的误解。立即利用自己的专业知识,给蒙在鼓里的群友们“上了一课”:




我用一段精简的言语对路亚进行了诠释,让群里对路亚钓鱼毫不知情的群友了解了小女孩故事的缘由。同时,也对法语单词“la grenouille”的翻译进行了扩展——原意为“青蛙”,而在此应当译做“雷蛙”或“仿生蛙”。这样一来,上文所提到的法语小故事也就完全“符合逻辑”了,这种玩法不仅不“血腥”,反而是一种值得提倡和推广的环保玩法!

 


雷蛙小女孩的故事给了我一个启迪:文化的差异,不仅会导致彼此意识形态上的迥然不同,如果不能准确理解的话,甚至连最基本的认可都会带来差异,这种后果小点说可能是改变一个人对另外一个人的基本认识和了解,往大了说,就是我们现在经常看到的,民族间的不可调和你死我活的矛盾!中东伊斯兰世界与西方世界的残酷斗争,难道真的是有那么多刻骨铭心的仇恨,或者又有多少原本并无仇深孽重,却由于误解与偏见,一代代人累积所致?

人类需要彼此理解和尊重,得首先从交流与沟通开始。这算不算一个很好的学习外语的理由呢?因为我们需要彼此了解。

或者,没有我碰巧对路亚钓法有所认识,没有我们的这次交流,谁知道,那个写短文的法兰西“雷蛙小女孩”,不会在那几位群友心目中,留下一个双手血淋淋、对待生命麻木不仁的形象呢?甚至会不会,由此产生出对西方小孩子的教育问题和社会问题的片面了解呢?

亚马逊丛林的蝴蝶,只是偶然扑了一下翅膀……


分享到:

24小时热门文章更多文章...