钓鱼吗旗下产品: 钓鱼吗

外媒要是八卦起来...看外媒毒舌评价中国各省人的性格

综合外媒,毒舌评价北京人、上海人、广东福建人、四川人、温州人...外媒观点哦!不代表双语君观点...


People from Beijing

北京人




外媒关键词:


北京人像个热水壶,外冷内热

The residents of Beijing are often described as thermoses - cold outside and warm inside and gregarious (社交的;群居的).


高傲的北京人,充满讽刺的幽默

They are also regarded by other Chinese as aloof (冷漠的) and having a droll (滑稽的;逗趣的), ironic sense of humor.


喜欢谈论政治,批判社会

One film maker told the Los Angeles Times, "People from Beijing love to talk politics and critique society." In Beijing there is a deeply embedded culture formed by being at China's political center.


上海人觉得北京人粗鲁坏脾气

On 58-year-old watchman in Shanghai told the Washington Post, "Beijing people give us the impression of being rude, freewheeling (随心所欲的) and bad-tempered. An argument of a few sentences will trigger a fight in Beijing, that kind of thing."


People from Shanghai

上海人




外媒关键词:


独一无二的上海人

Brook Larmer wrote in National Geographic, Shanghai natives form an urban tribe, set apart from the rest of China by language, customs, architecture, food, and attitudes. Their culture, often called haipai (Shanghai style), emerged from the city's singular history as a meeting point of foreign merchants and Chinese migrants. But over the years it has become a hybrid that confounds the very idea of East and West. "In foreigners' eyes Shanghai is part of 'mysterious China,'" says Zhou Libo, a local comedian. "In the eyes of other Chinese, Shanghai is part of the outside world." [Source: Brook Larmer, National Geographic, March 2010]


直率专横,富裕却缺少计划

The people of Shanghai are considered "blunt (生硬的;直率的), offhand (即时的;无准备的), presumptuous (专横的) and affluent (富裕的)." Traditionally more worldly, Westernized and wealthy than other Chinese, they like their food cooked in rapeseed (油菜籽) oil and view themselves as different form other Chinese, who they sometimes dismiss as still living in the Stone Age. The rapid Shanghai dialect is difficult for those outside the Shanghai area to understand.


海派style

Shanghainese are sometimes compared to New Yorkers. They both carry themselves with haughty superiority and share a sort of "it-stinks-but-its-great" attitude about their cities. One Hong Kong banker said the Shanghainese "have a strong sense of self-importance." Both Shanghai and New York have traditionally been regarded as places where one can find anything: fashion, drugs, girls...and boys. Others have compared Shanghai people with Singaporeans. Peter Kwan, a professor of Asian American studies at Hunter College, wrote in the New York Times, "the people of Shanghai, whether rich or poor, have always regarded themselves to be more rational and efficient than their countrymen. They have always reproached the people of Beijing for talking about politics, while they themselves got things done. They are especially proud of their trademark way of doing things - the so-called haipai style."


长寿的上海人

People from Shanghai live to an average of 76.5 years, about 6½ years longer than the people form the rest of the country. The mayor of Shanghai told the Washington Post that the reason for this is that they do tai chi exercises every morning and go to bed before 10 every night.


与时俱进的上海人

One Shanghainese trait is its obsession with the new. "Unlike other parts of China, which feel the weight of ancient history, young Shanghai is always seeking the cutting edge. Sammy's band mates call her "the quintessential (典型的) Shanghai girl" not simply because she looks abroad for her cues in music (rocker Avril Lavigne), fashion (the Japanese magazine Vivi), and lifestyle (her living arrangement is more Friends than Confucius). It's mainly because of the unapologetic ease with which she mixes new ideas with her Shanghainese style.


上海男人

Shanghai men are reputed to be vicious (恶毒的) in business but wimps (懦弱的人) at home. "At home, they do the dishes, take out the trash and give their wife/mistress a neck rub after the hard day she put in shopping," wrote one blogger on a site called China Forum. A 28-year-old Beijing-born teacher who moved to Shanghai for work in 2001 said: 'Shanghai people are selfish. All they talk about are material things, their clothes, the stock market. All they care for is themselves and money." [Source: Barbara Demick, Los Angeles Times, October 1, 2010]


排外的上海人

The Shanghainese have a reputation for snobbery (势利), and Chinese often complain that they feel shut out in Shanghai, perhaps because the dialect is almost incomprehensible to Mandarin speakers. Larimer wrote, "The Shanghai dialect is rich and guttural (喉音字). The language has been losing ground since the 1950s, when Beijing launched its campaign to unify the country with standardized Mandarin. The crowded lilong (弄堂) served to sustain the dialect; in the suburbs, families often retreat to their private spaces, blocked off from each other." Even so, many proud Shanghainese use the language as a secret code to signal that they belong to the in crowd - and often to ensure fair deals in local shops.


Fujians and Cantonese

福建广东人



外媒关键词:


喜欢赚钱的广东人

Cantonese are regarded as very materialistic (唯物的). One Chinese man told The New Yorker, "All people think is, 'I just what to get rich.' The richer you get, the more respect you'll get. And the first people to get rich in the 1990s, were the Cantonese. Then people in other provinces started to copy the Cantonese life style, part of which is to eat a lot of seafood to show how much money you have."


努力工作的福建人

The people from Fujian are regarded as hard working and are famous for their entrepreneurial and counterfeiting skills. Many of the Chinese in Malaysia, Indonesia, Thailand and the United States are decedents of people that emigrated from Fujian Province.


走出国门的福建人

Fujians have traditionally been among the most ambitious go-getters from China. Many of the rich Chinese that made their fortune in Hong Kong, United States and Southeast Asia have been Fujians. Enterprising Fujians are still breaking new ground, in Africa and other places. One Fujian native, Yang Jie, arrived in Lilongwe, Malawi in the mid 1990s. By the mid 2000s he owned and operated the largest ice cream company in Malawi.


Sichuanese

四川人



外媒关键词:


四川辣妹子长得,脾气

Sichuanese are regarded as tough, lively, passionate, earthy and warm and are famous for their ability to "eat bitter." They have prospered outside of Sichuan but are not well liked. Sichuanese women are regarded as the most beautiful in China but also as temperamental (喜怒无常的), tempestuous (暴脾气) and loose (散漫的). Sichuan men are thought of as tricky and sly (狡猾的).


能吃苦的四川人

The Sichuanese are known for being tougher, more able and hard working than other Chinese. One Sichianese survivor of the 2008 Sichuan earthquake told the Washington Post, "I could cry but what good would that do."


会享乐的成都人

People in Chengdu have a reputation for knowing how to relax and enjoy life.


People from Wenzhou

温州人



外媒关键词:


赚钱的温州人

People from Wenzhou are famous throughout China for their business and money-making skills. Books about them include The Jews of the East: The Commercial Stories of Fifty Wenzhou Businessmen; You Don't Understand the Wenzhou People; and The Feared Wenzhou People, the Collected Stories of How the Wenzhou People Make Money.


俗丽的温州人

Wenzhou people are often mocked by other Chinese for their flashy (俗丽的) ways and strange dialect. They are admired and disliked for their entrepreneurship.


他们从12世纪就开始出国赚钱了

With little arable land and mountains blocking them from the interior of the mainland, the people of Wenzhou have traditionally looked to the sea, trading and opportunities abroad to improve themselves. They promoted the idea that the government should support commercial enterprises during the Song Dynasty in the 12th century and developed a strong trading culture during the Ming period in the 17th century and managed to emerge as an economic powerhouse in recent years without the education levels of Beijing, the special treatment of Shenzhen and the foreign investment of Shanghai.


努力工作的温州人

Wenzhou people have succeeded through hard work, starting out with small businesses and workshops and expanding them. Over time they have come to dominate certain low-tech industries. Zhong Pengrong, a prominent economist told the Los Angeles Times, "Wherever there are business opportunities there are Wenzhou people...Unlike many other people in China who become rich overnight almost all the Wenzhou people built up their wealth from nothing and amassed their fortune through years of hardship."


占领世界的温州人

Two million Wenzhouese live abroad. The are big in the restaurant business in France, Russia, Italy and Brazil and involved in outsourcing Chinese manufacturing work to Vietnam and North Korea. Wenzhou people can be found everywhere: shipping 10,000 VCRs a month and mining iron and gold in Mongolia; mining molybdenum (金属元素钼) in North Korea; buying cow leather in Tanzania; and trading shrimp and turbot in Iceland. One Wenzhou man in Inner Mongolia who has four brothers and sisters in Italy told the Los Angeles Times, "My parents told us, "Go out and explore. The farther you reach, the stronger you get."


转发请注明出处:中国日报网双语新闻(Chinadaily_Mobile)



长按二维码,购买中国日报独家"热词红宝书"或点击微信下方导航"红宝书"购买。


分享到:

24小时热门文章更多文章...