钓鱼吗旗下产品: 钓鱼吗

玉林狗肉节该不该被取消?外媒都来撕逼了!

澳洲网 2017-03-20



在广西玉林一带素有夏至吃荔枝和吃狗肉的习俗,因此每年夏至前后,玉林狗肉节都会被推向舆论的风口浪尖。吃狗肉是残忍杀戮,还是和吃猪肉羊肉一样是正常的当地饮食习俗?这几年两大派别撕来争去,双方都不能让对方服输。

 

虽然今年的狗肉节低调开幕,但依然还是引起了外媒的关注。尊重传统还是坚决反对?外国人究竟怎么看?(以下仅代表媒体或其撰稿人自身观点)



CNN发表了一篇由国际人道协会动物保护与危机应对主任Adam Parascandola撰写的文章,其观点是:狗狗不是食物,它们是人类的好朋友。

 

“对于全世界数亿人来说,狗狗是人类的朋友和陪伴者,它们不应该被虐待和食用。”


To millions around the world, these dogs are friends and companions -- never to be abused or eaten.




“玉林应该更进一步,彻底取消这个残忍的节日。”


Yulin needs to go much further by canceling this cruel "festival" outright.


这篇文章中还提到,中商情报网2014年的一份报告显示,中国人每年吃掉一千万只狗。


Every year an estimated 10 million dogs are consumed for meat in China, according to a 2014 commercial report on the dog meat industry published by ASKCI.

 


同时,CNN还刊登了另一篇观点相左的文章,来自英国哲学家、作家Julian Baggini,他提出疑问:吃狗肉真的那么十恶不赦吗?

 

“在西方有两种看法,一种是强烈谴责,一种是认为以西方人的道德观来评价中国是一种文化侵略。”


In the West, reaction is divided between those who vigorously condemn the festival and those who claim that it is a kind of cultural imperialism to judge China by our own values.




对于谴责的一方,Baggini认为很多人是伪善的,因为一些肉食爱好者在吃猪肉时明明很欢快,就算是素食者,他们喝的牛奶,吃的奶酪也是来自生存环境很差的奶牛们。


But they are simply hypocritical when they come from carnivores who happily eat intensively reared pigs, or even from vegetarians whose milk and cheese comes from cattle kept in such poor conditions that large swathes of the herds are lame.

 

“只因看到一个关于打狗的视频并不能构成谴责整个狗肉节的理由,就像西方一些屠宰场里也存在虐待动物的现象,但我们并不能因此而否定整个肉食行业。”


Seeing one video of one dog being beaten is not enough to condemn the whole festival, just as knowing that there have been abuses in some Western abattoirs does not condemn the whole meat industry.

 

作者最后指出是否取缔玉林狗肉节是应该由中国人自己来解决的问题。


Ultimately this is an issue for the Chinese to resolve themselves.

 


美国《国家地理》杂志(National Geographic)的报道是对狗肉节的概况以及中国和西方的声音进行了一些梳理。

 

“狗肉节是由私人和个人商贩组织,并不是中国政府官方所为。对于狗肉节,玉林本地人也持两种态度:一些人觉得可以吸引游客,而另一些人认为这是败坏当地名声的行为。”


The festival, while organized by private citizens and businesses, is not officially endorsed by the Chinese government, at either the local or national level. Local support is mixed, with some enthusiastically welcoming visitors from out of town and others complaining that it gives their area a bad name.

 



《国家地理》的这篇报道整体对狗肉节持反对态度,文章还引用了美国国会议员Alcee L. Hastings的话:“狗肉交易对动物是残忍的,甚至还包含偷窃宠物的违法行为,此外也对人类健康造成威胁,世界卫生组织认为狗肉交易可能会带来霍乱和狂犬病。”


The trade involves animal cruelty, criminal activity including theft of pets, and serious risk to human health, with the World Health Organization linking the trade to cholera and rabies.

 

“针对狗肉节造成的争议,组织者也做出了回应,表示食用狗都是以人道方式宰杀,还声明以后不会再进行公开宰杀。”


The festival organizers dispute those claims, arguing that the dogs are killed humanely. In response to criticism, they have also said the dogs won't be killed in public any more.

 



英国《独立报》(The Independent)网站采访了善待动物组织主任Mimi Bekhechi, 他表示,“玉林狗肉节受到国际社会和不少中国人的谴责,是因为我们大部分人反感宰杀、烹饪和食用狗这种我们熟悉和喜爱的动物。当然,在英国被宰杀的动物也和玉林狗肉节里的狗一样遭遇了悲惨经历,为什么宰杀和食用其他动物不该引起同样的反感?这个问题并没有理性的解释。”


The Yulin dog-meat festival is condemned internationally and by many people in China itself these days because, for most of us, the idea of killing, cooking and eating dogs – animals we know and love – is revolting..

Of course, there's no rational reason why the idea of dismembering and devouring any animal shouldn't elicit the same revulsion – especially when animals killed for the table in Britain face horrors just like those the dogs in Yulin experience.




《国际财经时报》(International Business Times)网站则质疑:为什么我们反对吃狗肉却不反对吃羊肉呢?

 



“在玉林狗肉节被宰杀和食用的狗很多都是从其他城市运输而来。它们被塞进笼子,装上卡车,穿越数百英里来到玉林。在运输途中,动物们通常得不到充分的食物、水和休息。在欧盟国家,很多动物比如牛羊也遭受着同样的遭遇,爱尔兰和法国常年出口生禽到利比亚和约旦等遥远的地方。这些卡车和轮船上的动物也经历了数千英里的地狱般的长途跋涉,而等待它们的是残暴的终点。”


Dogs killed and eaten in Yulin are regularly transported there from other cities. They are loaded into small cages and put on lorries, which may then travel for hundreds of miles to Yulin. The animals are often deprived of food, water and rest along the way. The same is true for millions of sensitive sheep, cows and other animals in the EU. Countries such as Ireland and France regularly export live animals to places as far away as Jordan and Libya. These living beings are loaded onto ships and lorries for hellish journeys often of thousands – not hundreds – of miles, only to meet their violent end.

 

“不管是鱼、狗、鸡还是羊,没有动物愿意被宰杀被食用。指责别人的文化很容易,困难的是正视我们自己的不良习惯并改正。是的,我们可以对玉林狗肉节的残忍怒不可遏,但是别伪善了,我们应该用同情的心看待所有动物,而不仅仅是狗,让这些动物都离开我们的餐桌。”


Whether a fish or a dog, a chicken or a sheep, no animal wants to suffer and die for our palate. Pointing a finger at other cultures is easy – what's harder is facing the faults in our own behaviour and correcting them. Yes, let's be outraged by the cruelty that takes place during the Yulin Dog Meat Festival, but let's not be hypocrites about it. We should extend our compassion to all animals, not just dogs, by leaving them off our plates.




对于国外媒体高度关注玉林狗肉节的问题,外交部发言人华春莹在6月21日的例行记者会上回答提问时表示:“首先,这不是一个外交问题。据地方政府介绍,在中国农历夏至节气食用荔枝和狗肉,是玉林市民间的一种饮食行为,属个人饮食偏好。不存在以食用狗肉为名的节庆活动。玉林市当地政府也从来没有支持、组织、举办过所谓的‘玉林狗肉节’。”


据新华社报道,最近的一项民意调查显示:包括玉林本地居民在内,有51.7%的人希望彻底取缔狗肉节,其中69.5%的人表示从未吃过狗肉,而年轻人中反对吃狗肉的意愿最强烈。




分享到:

24小时热门文章更多文章...