钓鱼吗旗下产品: 钓鱼吗

外刊中有哪些好的句子和表达?(14)

原创 2017-03-21

各位晚上好,欢迎回到我们的经济学人赏析栏目中,栏目的具体介绍可见经济学人赏析栏目说明


1.piggyback & leapfrog 


要提升文字表达效果,仅仅做到“用词正确”是不够的,还要能够做到“用词准确形象”。什么样的用词才叫“准确形象”?


举个例子,要表达“我们已经收到了很多关于噪声问题的投诉”,常规的说法是:


We have received many complaints about the noise.


句子意思表达出来了,但似乎不够让人满意。可以尝试一下这样写:


We have been inundated with complaints about the noise.


inundate 本义是“洪水淹没某地”,它可以引申为“(信件、要求、请求等)使某人应接不暇”。inundate 在这里强调投诉的数量之多,如同洪水一般滔滔不绝。很明显,这样的写法表达效果会更好。


要做到“用词准确形象”,提升词汇功底,需要大量的阅读和模仿。比如同样表达相同的意思,我们可以观察母语人士是怎么写的,寻找其中的亮点,并为我所用。


下面这一段经济学人文章节选就为我们提供了很好的用词样本(注意其中高亮的单词):




上面选段的用词非常灵活,比如“竞争”,我们一般写 compete for,作者用的是 jostle for(带有争先恐后争夺某事物的含义,更为具体),“吸引顾客”不写 attract consumers,而是写 lure consumers(lure 带有“诱惑”的含义,意思更加强烈),“资本枯竭”则是 dry up(如同河流一般枯涸)。


In the West e-commerce companies piggybacked on an existing infrastructure of shops, banks and logistics firms. In India the game being played by the e-commerce pioneers is leapfrog


在比较西方和印度的电商发展时,作者分别用了piggyback 和 leapfrog 这两个词。piggyback 本义是“背驮;背负”,在这里取其引申义“借助某事物”,即西方电商企业的发展借助了已有的基础设施比如实体店,银行和快递公司,步步为营。而对于印度电商企业来说,由于本国基础设施建设不完善,它们只能采取“跨越式发展”的方法。作者用 leapfrog 来描述这种现象:如同做跳背运动一般,一举赶超竞争对手。piggyback 和 leapfrog 的对比也可以看出两国电商企业发展速度的差异。



类似于 piggyback 和 leapfrog 这样的用法非常灵活,写出来经常让人眼前一亮。要达到这种程度的词汇应用水平,需要写作者对所写题材有透彻的理解,以及具有深厚的词汇功底。关于这一点,我们在接下来会看到更多类似的案例。


2.cruise 


下面节选的句子同样来自经济学人关于印度经济的报道:Arrive full, leave empty




今天选取的句子纯粹是因为 cruising 这个词。跟上面的例子一样,它同样让人眼前一亮。这个词的巧妙之处需要结合全文背景来理解:文章以印度和中国的航运贸易开头,从印度出发前往中国的船只总是空船而去,满载而归,这反映了两国贸易商品的差别。文章紧接着进入第二段,开始介绍印度经济情况。作者在写印度经济增长率超过中国时,并没有直接写


India’s economy grew by 7.5% last year, surpassing China’s 6.9% growth. 


而是写:


India’s economy grew by 7.5% last year, cruising past China’s 6.9% growth. 


在这里 cruise 与第一段提到的航运自然衔接,同样也写出了印度经济增长率缓缓超过中国这一过程,更为形象具体。


从这里我们也可以猜测作者的思考过程:由第一段开始,作者脑海中存在着货船在海上航行的意象,在写到印度经济增长率超过中国的时候,自然而然联想到货船在海上超过对方这一场景,因此用 cruising past 来进行描述,整个过程一气呵成,也创造了一个完美的衔接。




3.example 


下面节选的文章段落来自经济学人熊彼特专栏文章 Toy story



The hoverboard craze exemplifies three facets of modern business.


句子中 exemplify 是一个很好用的词,它的含义是“是……典型的例子”,我们可以用 exemplify 来代替被过多使用的 be an example of sth




比如要表达“他的作品是流行品味的代表”,除了可以说 His work is an example of popular taste. 


还可以说 His work exemplifies popular taste.  这样句子更为简洁有力。


除了exemplify 之外,带有“是……典型的例子”的动词还有 epitomize,例如可以说:


Shenzhen epitomizes China's arresting economic and social development.


4.no Martin Luther King 


川普在今年的竞选中势如破竹,他获得众多选民支持的原因除了其极具煽动性的政治观点之外,还有简单直白,为民众喜闻乐见的演讲风格。经济学人上有一篇文章专门对他的演讲句式和用词特点进行分析,写得很有意思,文章题目是 Double-plus effective,感兴趣的同学可以搜索阅读。


文章里面有这样一个句子:




Mr Trump is certainly no Martin Luther King, but he knows how to leave an audience remembering what he said.


川普显然不能与马丁路德金比肩,但是他懂得如何让听众记住他所说的话。


句子中"no"用得很巧妙,它在这里作为否定限定词,含义是“完全不是,远非”。


例如要表达“他完全没有唱歌天赋”,可以说 He is no singer.


“我绝对不是他的对手”则是 I am no match for him. 


形容人或事物品质优秀,独一无二,还可以用这个表达 somebody / something has no rivals,比如说:


Google has no rivals in the field of machine learning.


5.come to the fore


怎样表达“人们对……很关注”,经典的考场作文写法是 There is widespread concern about ...  


还有其他句型可以表达相同的意思,比如下面这一个:




Concerns over the pace of progress came to the fore in February...


二月份,领英业务发展的速度成为人们关注的对象……,其中  concerns / issues come to the fore ... 这个句型的含义是“……引起了人们的关注”,比如可以说


Various ecological issues have come to the fore since the discovery of the hole in the Earth's ozone layer.


自从发现地球臭氧层空洞以来,各种生态问题成为公众关注的热点


另一个相似含义的句型是 something has received much publicity ,比如要表达“近几年来教育质量水平受到了很大的关注”,可以说:


Standards in education have received much publicity over the last few years.



以上是这一期赏析的内容,如果你也发现了精彩的句子,欢迎在评论区留言或者发到后台给我,我接下来会整理出来进行分享。


注:文中单词释义来自朗文词典和柯林斯词典,关于词典的具体介绍及使用可以参见每个人都值得拥有几本好词典


点击“阅读原文”查看经济学人赏析系列的往期文章。

分享到:

24小时热门文章更多文章...